本篇文章给大家谈谈篮球外交奥巴马,以及奥巴马喜欢篮球对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
一年一度的白宫记者协会招待宴会4月30日晚在美国首都华盛顿举行,这是美国总统奥巴马任内最后一次参加这一晚宴。依照惯例,奥巴马又在这一“白宫相声大会”上抖包袱,讲段子,挖苦政客,吐槽媒体,大展美式幽默。
开场 自嘲视频合集
奥巴马上台讲段子前,白宫记者协会播放了一段献给奥巴马的视频,以纪念他的8年总统任期,结果视频内容全是他出丑、丢人和口误的合集,例如一次他称美国有57个州(其实美国共有50个州和1个直辖特区)。
开场后不久,奥巴马就用轻松怀旧的口吻说,时间过得真快,他的任期只剩下6个月,以后就是名副其实的“跛脚鸭”了。虽然还没下台,但现在已经感觉没人待见了,访问英国时小王子都是穿着睡衣接见他,“感觉就像被人呼了一巴掌”。
奥巴马上个月访问英国时,与4岁的乔治小王子见面。媒体拍到一张小王子穿睡衣和拖鞋会见奥巴马的照片,当时“火”遍网络。
奥巴马调侃说,不知道他的民意支持率最近为什么这么高,他上一次“这么高这么嗨”的时候还是在高中准备填报大学志愿的时候。(奥巴马坦承,他高中时吸食过大麻)
局中 开涮特朗普
接着,奥巴马话锋一转,开始黑老冤家共和党。他一脸困惑地说,自己真的无法理解支持率上涨的原因,这时屏幕上出现了共和党总统竞选人特朗普和克鲁兹的两张拍得比较尴尬的照片,全场大笑。
奥巴马吐槽说:“特朗普竟然成为最有可能获得提名的总统候选人,共和党对此表示难以置信……贵宾们被询问,想要吃牛排(暗指特朗普)还是鱼(暗指克鲁兹),结果你们这帮人说要保罗·瑞安。”(特朗普曾注册过一个以自己名字命名的牛排商标,克鲁兹被网友称长得像有一张哭丧脸的水滴鱼)
美国总统预选正酣,共和党竞选人特朗普和克鲁兹很有可能拿不到党内提名需要的票数,共和党内不时传出呼声,要在11月举行的全国代表大会上推举有政坛金童之称的众议院议长保罗·瑞安当总统候选人。
奥巴马继续嘲讽特朗普道:“人们都说他当总统的话,欠缺外交经验。但公平讲,这么多年来他可是见过不少外国领导人,其中有(选美选出来的)瑞典小姐、阿根廷小姐和阿塞拜疆小姐。”(特朗普的公司曾有世界选美赛事的电视直播权)
收尾 致敬科比
奥巴马在演讲中还不忘揶揄民主党内同僚以及媒体记者。他在结尾部分谈及自己卸任以后的生活,并播放一段搞笑视频“自黑”。
奥巴马的结语模仿美国篮球明星科比告别战的演说。他说:“千言万语化成两个字:奥巴马走了(Obama out)。”说话时,他做出和科比一样的飞吻动作,最后把麦克风扔到地上。“扔麦”是美国流行文化中的一种表演性举动,一般在演出结束后进行,意在表达情绪,强调观点。奥巴马曾在做客一档电视谈话节目时扔过麦克风。
驰骋球场20年的科比上个月正式终止职业生涯,最后一场比赛结束后,他说的最后一句话就是:“曼巴走了。”他向球迷飞吻,并把麦克风放在地上,转身离开。
奥巴马提名的内阁成员名单如下:
人选 新内阁中职务 现任/前任职务
希拉里(女) 国务卿 第一夫人、纽约州国会参议员
盖茨 国防部长 国防部长
詹姆斯·琼斯 国家安全顾问 前海军陆战队司令,曾为篮球队前锋
理查森 商务部长 新墨西哥州州长
蒂莫西·盖特纳 财政部长 纽约联邦储备银行行长,篮球高手
埃里克·霍尔德 司法部长 前司法部副部长,篮球后卫
纳波利塔诺(女) 国土安全部部长 亚利桑那州州长
汤姆·达施勒 卫生与公众服务部部长 前参议院多数党领袖
邓肯 教育部长 芝加哥学区首席执行官,奥巴马球友
威尔萨克 农业部长 前爱荷华州州长
萨拉萨尔 内政部长 科罗拉多州参议员
埃里克·新关 退伍军人部长 日裔前陆军参谋长
朱棣文 能源部长 华裔科学家、诺贝尔物理学奖得主
索利斯(女) 劳工部长 加利福尼亚州国会众议员
拉胡德 运输部长 伊利诺伊州众议员、奥巴马老家人
多诺万 住房和城市发展部长 克林顿政府时期住房和城市发展部副助理部长
丹尼斯·布莱尔 国家情报总监 前美军太平洋总部司令
莉萨·杰克逊(女) 环境保护署署长 前新泽西州环境政策官员
卢沛宁 内阁秘书 奥巴马竞选团队幕僚长、华裔人士
苏珊·莱斯(女) 美国常驻联合国代表 奥巴马竞选阵营外交顾问,女篮后卫
彼得·欧尔萨格 白宫行政管理和预算局局长 美国国会预算局局长
保罗·沃尔克 经济顾问委员会主席 前美联储主席
古尔斯比 经济顾问委员会办公室主任 芝加哥大学经济学家、奥巴马政策顾问
莉萨·布朗(女) 白宫秘书 前副总统戈尔的法律顾问
劳伦斯·萨默斯 国家经济委员会主任 克林顿政府财政部长、哈佛大学教授
克里斯蒂娜·罗默(女) 白宫经济顾问委员会主任 加州大学伯克利分校经济学家
巴恩兹 国内政策会议主席 “美国进步行动基金中心”副总裁
拉默·伊曼纽尔 白宫办公厅主任 伊利诺伊州众议员
莫娜·萨特芬(女) 白宫办公厅副主任 前白宫国家安全委员会成员
吉布斯 白宫首席发言人 奥巴马竞选团队高级战略顾问
埃伦·莫兰(女) 白宫联系办公室主任 女权组织“埃米莉的名单”负责人
帕特里克·加斯帕 白宫政治办公室主任 奥巴马竞选团队政治主任
戴维·阿克塞尔罗德 白宫高级顾问 奥巴马竞选团队首席战略专家
格雷戈里·克雷格 白宫法律顾问 克林顿弹劾案中为克林顿辩护的律师
佩特·劳斯 总统资深顾问 奥巴马参议员办公室幕僚长
柯克 美国贸易代表 前达拉斯市市长
米尔斯(女) 小企业管理局局长 风险投资家
夏皮罗(女) 证券交易委员会主席 美国金融业监管局首席执行官
亨斯勒 产品期货交易委员会主席 前财政部副部长
塔鲁洛 美国联邦储备委员会董事 竞选团队经济顾问
奥巴马上海演讲稿(中英文)PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)
奥巴马总统:你们好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。(笑声)
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.
我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.
这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入 21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。
The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence.
我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的《上海公报》(Shanghai Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。
In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American
impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.
1784年,我们的建国之父乔治�6�1华盛顿主持了“中国女皇号”(Empress of China)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown
to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.
在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- "[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different."
近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样……这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。”
Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come.
无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。
In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.
1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,年度贸易额已经超过4000亿美元。贸易在许多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业需要的机器。这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。随着需求趋于平衡,繁荣的范围将进一步扩大。
In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I
meet with President Hu.
1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全。所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。
And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 "friendship cities" drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.
1979年,我们两国人民的联系十分有限。今天,我们看到当年乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,把我们的社区连接在一起。美中科学家合作进行新的研究与发现。而姚明是我们两国人民都热爱篮球的仅仅一个标志而已——令我遗憾的是,此行中我不能观看上海大鲨鱼队的比赛。
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.
我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期,这不是偶然的。中国实现了亿万人民脱贫,这一成就史无前例,同时,中国在全球问题中也在发挥更大的作用。美国在促使冷战顺利结束的同时,经济也取得了增长,人民的生活水平提高。
篮球外交奥巴马的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于奥巴马喜欢篮球、篮球外交奥巴马的信息别忘了在本站进行查找喔。
上一篇:青岛地理位置(青岛具体位置地图)
有话要说...